RICARDO RUBIO EN EL FESTIVAL DE CURTEA DE ARGES 2014

Hay poetas que participan de las redes sociales, hay otros que no, hay más o menos buenos, uno no es quién para juzgar la poesía de nadie, por más recorrido que suponga tener, pero si, hay gustos, modas. Hay a puro “YO”, como dice la amiga Alejandra, de estos abundan y lo sabemos y no tenemos que decir cómo y por qué…  Pero sí pasó algo: RICARDO RUBIO este año fue el único poeta ARGENTINO invitado al festival de poesía de RUMANIA, en Curtea de Arges “Poetry Nights”, nadie le bancó el pasaje, lo hizo él con su trabajo de años, y aquí está, con traducciones prometidas y algo más, esperemos que se venga… que muestre la página donde poetas de diversos lugares del mundo han sido invitados y que nos cuente brevemente cómo fue esto y qué pasó alli y en especial qué tiene como promesa para los Gukas y los escritores.

Ricardo Rubio - Curtea de Arges
Ricardo Rubio – Curtea de Arges – Marian Ramentol Serratosa (Barcelona)

 RICARDO RUBIO EN ALGUNAS FOTOGRAFÍAS DEL ENCUENTRO

Con Erling Kittelsen (Noruega) - Khazal Almajidi (Irak) y Hussein Habash (Siria) - Cesç Fortuny i Fabre y Marian Ramentol (Barcelona)
Con Erling Kittelsen (Noruega) – Khazal Almajidi (Irak) y Hussein Habash (Siria) – Cesç Fortuny i Fabre y Marian Ramentol (Barcelona)
Con Hasan Erkek (Turquía) - Jeton Kelmendi (Kosovo) y Dmytro Chystiak - Kai-Mai Olbri (Estonia)
Con Hasan Erkek (Turquía) – Jeton Kelmendi (Kosovo) y Dmytro Chystiak (Ucrania) – Kai-Mai Olbri (Estonia)

“El festival fue agradable, fuimos muy bien atendidos y leímos poco. Lo más importante fue conocer poetas tan distantes -cincuenta extranjeros de todo el mundo y otros tantos rumanos- y enlazar con ellos una relación de amistad y trabajo. Hay proyectos de traducciones: Con Jeton Kelmendi (Kosovo) trabajamos en traducciones recíprocas con edición final, también lo intentaremos con Hiroshi Taniuchi (Japón), y Christian Sabau  (Rumania) está traduciendo mi libro inédito –pero de obras estrenadas– ‘Teatro para el debate’ al rumano; lo mismo intentamos hacer con Hasan Erkek (Turquía), además de una edición de su obra poética en castellano aquí en Argentina. También con Jonathan Locke Hart (Canadá) nos traduciremos castellano-inglés.”

El encuentro, en realidad, apunta a la interrelación de escritores lejanos en el globo y, a través de ellos, difundir y dar a conocer la poética y cultura rumanas. Yo estoy muy satisfecho con mis nuevas amistades.”

Cristian Constantin Sabâu (Rumania)
Cristian Constantin Sabâu (Rumania)

“El poeta, traductor y periodista rumano Cristian Sabâu me obsequió una excelente edición bilingüe rumano-castellana de Mihai Eminescu, y para mi sorpresa, la traducción castellana fue realizada por el poeta chileno Omar Lara, quien vivió en Bucarest por más de diez años, y con quien tuve el honor de leer poesía, con él y con Aristóteles España (ya fallecido), en el encuentro Argentino-Chileno realizado en Buenos Aires -creo que en 1984- de la mano de Enrique Puccia y Jorge Ariel Madrazo, en el salón de la librería Liberarte.”

Hiroshi Taniuchi (Japón), Ricardo Rubio (Argentina)
Hiroshi Taniuchi (Japón), Ricardo Rubio (Argentina)
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s